Jak tłumaczyć dokumenty szkolne? Kto powinien tłumaczyć dokumenty szkolne? Dziś tłumaczymy wiele dokumentów związanych ze szkolnictwem. Które z nich są najczęściej tłumaczone? Oto kilka słów o tym jak tłumaczyć dokumenty szkolne. Z artykułu dowiecie się jak należy tłumaczyć świadectwa szkolne i czym są w ogóle dokumenty szkolne.
Jak tłumaczyć dokumenty szkolne?
Tłumaczenie dokumentów edukacyjnych to temat na oddzielną książkę. Jest naprawdę bardzo obszerny. Jednak dziś wystarczy nam kilka słów w tym temacie. Tłumaczenie dokumentów związanych z edukacją to nie jest prosta sprawa. Jakie dokumenty szkolne najczęściej tłumaczymy? To świadectwa szkolne, dyplomy i certyfikaty. Ale to nadal nie wszystko. Do dokumentów szkolnych należą również świadectwa pracy oraz dyplomy ukończenia studiów wyższych czy kursów. Jak widać zakres dokumentacji szkolnej jest bardzo szeroki. Jak należy je przetłumaczyć? Z pewnością nie należy tego robić samodzielnie. Takie tłumaczenia należy powierzać do dobrego biura tłumaczeń. Zatem, jak tłumaczyć dokumenty szkolne? Sprawdźmy.
Aby wiedzieć jak tłumaczyć dokumenty szkolne, warto poznać czym są te dokumenty. Najczęstszym dokumentem tego rodzaju jest świadectwo szkolne. Często potrzebujemy jego tłumaczenia na język obcy gdy podejmujemy studia za granicą. Albo gdy kończymy szkołę za granicą i chcemy potwierdzenia ukończenia danego etapu edukacji. Kiedy jeszcze? Tłumaczenie świadectwa szkolnego potrzebujemy również gdy chcemy podjąć pracę za granicą. Tak naprawdę sytuacji gdy potrzebujemy tłumaczenia świadectwa ukończenia szkoły jest wiele. I może okazać się, że przekładu potrzebujemy szybciej niż myślimy. Kto zatem tłumaczy dokumenty szkolne? To tłumacz przysięgły danego języka. Jeśli nasze świadectwo jest sporządzone w języku angielskim, powinniśmy udać się do tłumacza przysięgłego języka angielskiego.
Warto również przeczytać: Jaki tłumacz zarabia najwięcej?
Tłumaczenie dokumentów szkolnych
Świadectwo szkolne to oficjalny dokument. To on potwierdza urzędowo ukończenie przez nas pewnego etapu edukacji. Z uwagi na jego rangę, nie może być wykonane tłumaczenie zwykłe takiego dokumentu. Taki przekład musi być wykonany urzędowo. Warto wiedzieć, że tylko w ten sposób nasze świadectwo nabierze mocy prawnej. Co to oznacza? Tyle, że będzie ono honorowane za granicą. A tego właśnie oczekujemy, prawda? Dlatego dokumenty szkolne, w tym świadectwa czy dyplomy należy wcześniej uwierzytelnić. Bo tego rodzaju tłumaczenia określamy jako tłumaczenia uwierzytelnione. Kto jest uprawniony do realizacji tłumaczeń uwierzytelnionych? Czy każdy tłumacz może wykonać taki przekład? W tym rzecz, że nie każdy. Zatem, komu należy powierzyć tłumaczenie dokumentów szkolnych? Takie dokumenty powinny być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenie uwierzytelnione dokumentów szkolnych
Przekład przysięgły to szczególny rodzaj tłumaczeń. Nie tylko z uwagi na formę przekładu, ale także na osobę, która go realizuje. Jest nią oczywiście tłumacz. Ale nie zwykły tłumacz, a tłumacz przysięgły. Tylko taka osoba jest uprawniona do realizacji tłumaczeń uwierzytelnionych. Nikt inny w Polsce nie może tego rodzaju przekładów wykonywać. Tłumacz przysięgły posiada uprawnienia do wykonywania zawodu. Poświadcza swoją pieczęcią zgodność przekładu z prawem i tym samym nadaje mu moc dokumentu urzędowego. W ten sposób każde tłumaczenie ma wartość oryginału. Bez względu na to czy jest to tłumaczenie z polskiego na angielski czy odwrotnie.
Na czym polega tłumaczenie dokumentów szkolnych? Co warto o nich wiedzieć? Przede wszystkim to, że są bardzo sformalizowane. oznacz to tyle, że przetłumaczony dokument musi mieć odpowiednią formę. Co ważne, odpowiadającą formie oryginału. Co równie ważne, tłumaczona jest cała treść dokumentu. Nie tylko ta w formie pisemnej, ale również odciski pieczęci jeśli takie znajdują się na danym dokumencie. Każde tłumaczenie umieszczane jest także w repertorium tłumacza przysięgłego. Czym ono jest? To księga, w której tłumacz wpisuje datę, kolejny numer w repertorium, zakres i opis dokumentu, którego dokonał poświadczenia. To bardzo ważna procedura. Dzięki niej wszystkie czynności tłumacza przysięgłego można skontrolować. Daje nam to także pewność rzetelności i poprawności przekładu.
Ile kosztuje tłumaczenie dokumentów szkolnych? Aby odpowiedzieć na to pytanie, należy pewne sprawy wyjaśnić. Czy wiesz jaka jest jednostka rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego? To strona przeliczeniowa. Ale nie jest ona tożsama ze stroną A4. Stronę przeliczeniową w tłumaczeniach tworzy odpowiednia liczba znaków ze spacjami. Ile znaków ze spacjami tworzy stronę tłumaczenia przysięgłego? To 1125 znaków ze spacjami. Na tej podstawie wyliczane jest wynagrodzenie tłumacza. Co ważne, każdą rozpoczętą stronę tłumaczenia uważa się za pełną. Czyli nawet jeśli na stronie będzie jedno słowo, zapłacimy jak za całą stronę tłumaczenia.
Ile średnio kosztuje tłumaczenie dokumentów szkolnych? Czy są jakieś narzucone stawki? I tak i nie. Wszystko zależy od cennika biura tłumaczeń. Zwykle stawki te są podobne w każdym biurze tłumaczeń. Ile więc zapłacimy za stronę tłumaczenia świadectwa czy dyplomu? Tłumaczenie z polskiego na niemiecki to średnio koszt około 80- 100 zł. Lepiej jednak nie kierować się cennikiem podanym na stronie biura tłumaczeń. Zawsze korzystniej wypada wycena tłumaczenia. Dlaczego? Bo jest indywidualna. A jej zaletą jest to, że jest to usługa bezpłatna. warto ją zlecić. Dzięki temu możemy ocenić zakres tłumaczenia i przygotować się finansowo.
Jak tłumaczyć dokumenty szkolne? To proste. W dobrym biurze tłumaczeń przysięgłych. Dziś wiele biur oferuje tłumaczenia online. nawet przysięgłe. Wystarczy przesłać do biura skan dokumentów. To znacznie skraca czas realizacji przekładu. Czy jednak tłumaczenie też otrzymamy skanem? Nie. Tłumaczenia przysięgłe nadal w większości wykonuje się w formie papierowej. Zatem, jeśli wyślemy dokumenty mailem, ich tłumaczenie otrzymamy pocztą tradycyjną. Dzięki temu wszelkie wymogi dotyczące tego rodzaju przekładów będą zachowane.
Jak tłumaczyć dokumenty szkolne? Z pewnością nie należy robić tego samodzielnie. Jak widać tego rodzaju dokumenty powinny być tłumaczone tylko przez dobrego tłumacza przysięgłego. Zatem, jeśli potrzebujesz przetłumaczyć świadectwo czy dyplom, nie zastanawiaj się! Powierz je tłumaczowi przysięgłemu. To on jest gwarantem jego poprawności.
Może Cię także zainteresować:
- Trudności związane z zawodem tłumacza
- Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?
- Język francuski – łatwy czy trudny?