Ciekawostki

Jak wycenić tłumaczenie?

Jak wycenić tłumaczenie2

To jedno z najczęściej zadawanych pytań. Z jednej strony każdy młody tłumacz je sobie zadaje. Z drugiej zaś pytanie to jest jednym z tych, które zadaje klient biura tłumaczeń. Czy zatem istnieje jedna odpowiedź na nie? Taka, która będzie dobra dla każdej ze stron zlecenia? Odpowiednia wycena tłumaczenia wydaje się kluczową w branży tłumaczeń. W końcu od tego zależy to, ile klient zapłaci, a tłumacz zarobi. Jak wycenić tłumaczenie? Jakie są standardy i na co zwrócić uwagę? Sprawdzamy!

Jak wycenić tłumaczenie pisemne?

Cena tłumaczenia ma ogromne znaczenie. To prawda znana wszystkim, jednak dla tłumacza szczególnie istotna. Dziś, gdy na naszym rynku istnieje ogromna konkurencja, cena ma jeszcze większe znaczenie. Klient niezadowolony z wyceny po prostu znajdzie innego tłumacza, który wykona przekład taniej. Jednak zanim zaczniemy wyliczać cennik biur, kilka rzeczy w tej kwestii warto wiedzieć. Bo tak naprawdę cena cenie nierówna. Niska wcale nie oznacza wysokiej jakości. Zresztą w drugą stronę też tak może być, czyli, że wysoka cena nie oznacza najwyższej jakości. Aby wiedzieć jak wybierać, warto znać zasady wyceny i na co warto zwrócić uwagę. Wtedy bowiem może okazać się, że koszt tłumaczenia na język obcy jest uzasadniony. Jakie są więc zasady? Otóż, na cenę tłumaczenia ma wpływ kilka zmiennych. Jakich? Oto kilka z nich.

Warto przeczytać: Tłumaczenie dokumentów samochodowych z Francji

Jak wyceniać przekład?

Już wiemy, że na cenę końcową wpływa kilka czynników. Pierwszym z nich jest to, jaki ma być rodzaj przekładu. Otóż tłumaczenia pisemne rozliczane są według strony rozliczeniowej. I tu dochodzimy do sedna. Otóż, najczęściej tłumaczenia zwykłe zwykło się rozliczać według strony rozliczeniowej. Co prawda, tłumaczenia przysięgłe również, ale jest między nimi ogromna różnica w wycenie. W przypadku tłumaczeń zwykłych przyjmuje się, że taką stronę rozliczeniową tworzy 1800 znaków ze spacjami albo jak kto woli 250 słów. Czasem jest to 1500 znaków bez spacji, ale po bliższym przyjrzeniu się, wychodzi na to samo. Zatem cena tłumaczenia zależy od ilości znaków w tekście. Zatem, jeśli chcesz poznać, ile takich znaków ma dany tekst źródłowy, sprawdź w edytorze tekstu Word. Zazwyczaj każda rozpoczęta strona, bez względu na ilość znaków liczona jest jako cała. Nie bądź więc zdziwiony, że strona, na której jest tylko jedno zdanie będzie wyceniona jako cała. Jeśli jednak trzeba uwierzytelnić tekst, potrzebujesz zatem tłumaczenia przysięgłego. Okazuje się jednak, że strona przeliczeniowa jest tu wyceniana inaczej. Wynika z wprost z przepisów prawa. A te mówią jasno. Otóż, strona rozliczeniowa tłumaczenia uwierzytelnionego obejmuje 1125 znaków ze spacjami albo jak kto woli 25 wierszy po 45 znaków każdy. Stawki za tłumaczenie tego rodzaju określają przepisy, choć możemy oczywiście znaleźć cennik zupełnie inny niż wynikający z rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości. Skąd ta różnica? Tłumaczenie tekstu dla osób prywatnych i firm może być bowiem określone przez tłumacza indywidualnie. Inaczej, gdy tłumacz realizuje zlecenie dla organów państwowych, sądów czy urzędów. Tu obowiązują stawki urzędowe.

Język ma znaczenie

Chcąc przetłumaczyć tekst, warto wiedzieć, że wpływ na cenę tłumaczenia ma także język przekładu. Chodzi nie tylko o kierunek tłumaczeniowy, ale i o język. Łatwiej się tłumaczy na swój język ojczysty, a język obcy może być rzadkim lub popularnym językiem obcym. Stąd inaczej wycenia się tłumaczenia z języka angielskiego w porównaniu do języka chińskiego. Dlatego biura posiłkują się grupami językowymi, aby wycena była przejrzysta dla klienta. Wykonanie samego tłumaczenia to jak widać nie tylko liczenie wyrazów czy liczby znaków ze spacjami, ale także i to jaki język mamy w zleceniu, Warto o tym pamiętać.

Rodzaj tłumaczenia i termin realizacji

Wiadomo, że tłumaczenie strony tekstu zwykłego wymaga innej wiedzy niż teksty specjalistycznego. Dlatego nie ma się c dziwić, że te dwa rodzaje przekładu inaczej się wycenia. Tłumaczenie instrukcji obsługi nie są tym samym co tłumaczenie CV czy prywatnego listu. Specjalistyczna wiedza tłumacza kosztuje, dlatego powinno mieć to odzwierciedlenie w wycenie zlecenia. Zwykle też wykonanie tłumaczenia specjalistycznego obejmuje inna liczbę znaków ze spacjami. Najczęściej jest to 1500 znaków ze spacjami. Zatem, już od razu widać różnicę w cenie, prawda? Kolejną ważną sprawą jest czas. Nie jest tajemnicą, że tłumaczenia w trybie zwykłym są tańsze niż te w trybie ekspresowym. O ile wyżej wyceniane są tłumaczenia ekspresowe? Tłumaczenie wykonywane w ten sposób może być nawet droższe o 50%. Wszystko zależy też od objętości tekstu i pliku w jakim został n przesłany do tłumacza. Jeśli jest to plik PDF, tłumacz nie musi się już zajmować jego konwersją na plik tekstowy, czyli tej usługi nie wlicza się tu w cenę. Zatem także i to warto brać pod uwagę przy wycenie. Nie można jeszcze zapomnieć o jednej ważnej sprawie. Jakiej? Podawany na stronie biura cennik określa jedynie orientacyjną stawkę za stronę tłumaczenia. Jeśli więc tekst do tłumaczenia ma jedną stronę, zapłacisz w granicach podanej kwoty. Jeśli jednak obejmuje on większą liczbę stron, stawkę tę należy pomnożyć przez ich ilość. Proste, prawda? Jednak warto zawsze mieć to na uwadze, żeby nie było później zaskoczenia.

Zatem jak wycenić tłumaczenie? Jak widać nie ma jednej, konkretnej odpowiedzi na nie. Bo nie jest prostą sprawą na sucho wycenić to, co powstaje na skutek pracy tłumacza. Dlatego każde tłumaczenie wyceniane jest indywidulanie. Bo nie ma dwóch identycznych przekładów. I każdy tłumacz przyzna nam rację. To, że tłumaczenie danego języka kosztuje w jednym biurze mniej, a w drugim więcej to zawsze sprawa indywidualna. Profesjonalne tłumaczenia realizowane są z najwyższą troska i starannością działania. Stąd może wynikać różnica w cenie, gdy porównamy stawki na rynku. Jednak pamiętajmy, że cena jest ważna, jednak nie powinna być najważniejszym kryterium wyboru. Tanie tłumaczenia istnieją, ale zawsze powinien za nimi stać profesjonalista. Nawet jeśli wykonuje proste tłumaczenie z polskiego na angielski. Bo jakość zawsze ma znaczenie. A cena? Ona też. Jednak nie powinna decydować o tym, gdzie i komu powierzymy tłumaczenie tekstu.

Może Cię także zainteresować:

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.