Bez wątpienia zawód tłumacza jest jednym z najtrudniejszych. Niewiele osób wie, z jakimi trudnościami musi mierzyć się tłumacz w swojej pracy. Nie tylko są to wyzwania związane z samym przekładem. Wiele z nich dotyczy też innych aspektów tej pracy. Jakie są trudności związane z zawodem tłumacza? Jak radzić sobie z tymi trudnościami? Czy każdy tłumacz mierzy się z takimi samymi trudnościami? A może każdy z innymi? Sprawdźmy więc jakie trudności są związane z zawodem tłumacza. Dowiemy się, które z nich występują najczęściej. I jak sobie z nimi radzić.
Trudności związane z zawodem tłumacza
Jakie są najczęstsze trudności związane z zawodem tłumacza? Z czego one wynikają? Czy z braku umiejętności tłumacza? A może z czegoś innego? Zawód tłumacza to bardzo odpowiedzialna praca. W wielu miejscach na tłumacza czyhają pułapki, a nawet odpowiedzialność karna jak w przypadku tłumacza przysięgłego. Dlatego niełatwo jest być tłumaczem. Od osoby takiej wymagana jest nie tylko biegłość językowa. To o wiele więcej. Bycie tłumaczem obliguje do ciągłego dążenia do ideału. Czy jednak jest on możliwy do osiągnięcia?
Każdy dobry tłumacz jest osobą wykształconą. Ma za sobą pewien etap zdobywania wiedzy. Ma także doświadczenie w pracy. Wydawać by się mogło, że taka osoba nie ma żadnych trudności w pracy. A jednak jest inaczej. W pracę tłumacza na co dzień wpisane są wyzwania i trudności. Tak wygląda po prostu normalny dzień pracy tłumacza. Nigdy nie wie z jakim tekstem przyjdzie mu się mierzyć. Dlatego myli się ten, kto twierdzi, że praca tłumacza to praca łatwa, lekka i przyjemna. Owszem, czasem tak jest. Ale najczęściej to zawód wymagający o wiele więcej niż standard. Z jakimi trudnościami musi mierzyć się tłumacz? Czy każdy z tymi samymi? Kiedy zaczynają się trudności w pracy tłumacza? Tak naprawdę już na początku pracy w zawodzie tłumacza. I w każdej pracy. Bez względu na to czy jest on tłumaczem zwykłym czy przysięgłym. Ale tak naprawdę największe trudności czekają na tłumacza przysięgłego. I to dużo wcześniej zanim zostanie tłumaczem przysięgłym. Jakie to trudności?
Przeczytaj również: Ile zarabia tłumacz francuskiego?
Trudności związane z zawodem tłumacza przysięgłego
Dziś aby zostać tłumaczem potrzeba czegoś więcej. Same studia na kierunku filologia to za mało. Co prawda, aby zostać tłumaczem w Polsce, nie trzeba mieć ukończonych studiów. Ale wykształcenie warto mieć. Dzisiejsze wymagania wobec tłumaczy są ogromne. Czasem nawet wyższe wykształcenie nie daje gwarancji dobrej pracy. Ani dobrego zlecenia. Trudności, z którymi musi mierzyć się tłumacz są naprawdę ogromne. Najlepiej widać to na przykładzie zawodu tłumacza przysięgłego. Jak zostać tłumaczem przysięgłym? Czy każdy może pracować w tym zawodzie? Kto może zostać tłumaczem przysięgłym? Jakie trudności związane są z tym zawodem? Tak naprawdę problemy zaczynają się już na początku. Zanim jeszcze taka osoba podejmie pracę w zawodzie. Trudności te związane są z wymaganiami, które kandydat musi spełnić. Bez nich można tylko marzyć o pracy tłumacza przysięgłego. Co jest największą trudnością?
Tłumaczem przysięgłym może zostać osoba, która ma studia wyższe i zdała egzamin na tłumacza przysięgłego. To jeden z najtrudniejszych egzaminów w karierze tłumacza. Składa się z dwóch części, pisemnej i ustnej. Podczas egzaminu liczy się nie tylko znajomość języka obcego. Kandydat na tłumacza przysięgłego musi znać także język prawniczy. Warto wiedzieć, że zarówno tłumaczenie ustne jak i pisemne podczas egzaminu obejmuje właśnie teksty prawnicze i przekład urzędowy.
Samo zdanie egzaminu nie oznacza jeszcze prawa do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego. Dopiero po uzyskaniu uprawnień można pracować w tym zawodzie. Kto nadaje te uprawnienia? Minister Sprawiedliwości. Jakie trudności są związane z zawodem tłumacza przysięgłego? Tak naprawdę każde. Wszystkie wynikają z ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego. To w tym akie prawnym znajdziemy wszystkie prawa i obowiązki wynikające z tego zawodu. Które z nich mogą sprawić trudności?
Czym zajmuje się tłumacz przysięgły? Zajmuje się tłumaczeniami uwierzytelnionymi. Wykonuje je zna zlecenie organów administracji publicznej. To wszelkiego rodzaju dokumenty urzędowe i prawnicze. Ile zarabia tłumacz przysięgły? Zarobki tłumacza przysięgłego ściśle określają przepisy. Z czego wynikają? Z rozporządzenia w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Czy to oznacza, że tłumacz nie może pobrać wyższego wynagrodzenia? Tak.
Jakie są trudności związane z zawodem tłumacza przysięgłego? To przede wszystkim odpowiedzialność tłumacza. Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za poprawność przekładu. Nie chodzi tu tylko o zgodność językową. Także o zgodność z prawem. Ponadto tłumacz przysięgły nie może odmówić wykonania tłumaczenia. Jest zobowiązany do podjęcia każdej zleconej mu czynności. Tylko w pewnych, wyjątkowych sytuacjach może odmówić wykonania tłumaczenia. A co gdy tłumacz zachoruje? Albo gdy wyjątkowa sytuacja osobista zmusza go do odmowy? W takiej sytuacji jest zobowiązany do zapewniania innego tłumacza. Takiego, który w jego zastępstwie wykona tłumaczenie. Bez względu na rodzaj tłumaczenia.
Jak widać, trudności związane z zawodem tłumacza przysięgłego są ogromne. I nie wynikają wcale ze stopnia trudności języka źródłowego. Bo to o wiele bardziej złożony problem.
Trudności związane z zawodem tłumacza ustnego
Wydawać by się mogło, że tłumacz ustny ma pracę łatwą i przyjemną. Jednak to tylko pozory. Tak naprawdę tłumacz w tym zawodzie nieustannie mierzy się z trudnościami. Każdego dnia. Z czego wynikają te trudności? Czy chodzi o umiejętności językowe? A może o terminologię i słownictwo? Na czym polegają trudności związane z tłumaczeniem ustnym? Tak naprawdę z każdym rodzajem tłumaczenia ustnego wiążą się określone trudności. Często wynikają one ze specyfiki tych tłumaczeń. Tu same umiejętności tłumaczeniowe to za mało. Tłumacz ustny musi wykazywać się doskonałą znajomością języka. Nie tylko języka obcego. Także ojczystego. Trudno wyobrazić sobie tłumacza, który nie zna własnego języka. A tym bardziej w zawodzie tłumacza ustnego. Każde z tłumaczeń ustnych ma swoją specyfikę. W każdym z nich tłumacz napotyka na trudności.
Tłumaczenia symultaniczne wymagają nie tylko doskonałej znajomości języka. I to dodajmy – z rożnych dziedzin językowych. Warto wiedzieć, że tłumaczenie symultaniczne to jedno z najtrudniejszych form przekładu. Wykonywane jest równolegle z wypowiedzią mówcy. Dlatego tłumacz nie ma czasu aby przygotować się do przekładu. Takie tłumaczenia wymagają ogromnego skupienia. Podczas tego rodzaju przekładu nie ma czasu na szukanie wiedzy w słowniku. Wszystko, całą wiedzę tłumacz musi mieć w głowie. To ogromnie stresujące. Od tłumacza wymaga ogromnej wiedzy specjalistycznej. Ale to wciąż nie wszystko. Jakie trudności napotyka tłumacz symultaniczny ? To przede wszystkim ogromna presja czasu i stres. Dlatego taka osoba musi być opanowana. W ten zawód na stałe wpisana jest odporność na stres. Bo tłumacz często musi szybko podejmować decyzję co do kierunku tłumaczenia. Tu nie może być mowy o pomyłce. Nie można tłumaczenia poprawić, ani wykonać innego tłumaczenia. Nie ma na to po prostu czasu. Nie wszyscy są w stanie sprostać tym wymaganiom.
Podobnie jest z tłumaczem konsekutywnym. Choć można uznać, że jego praca jest nieco mniej stresująca. Na czym polega tłumaczenie konsekutywne? To tłumaczenie następcze. Oznacza, że tłumacz konsekutywny najpierw słucha wypowiedzi mówcy. W tym czasie może sporządzać notatki i przygotować się do przemowy. Z czym musi mierzyć się w swojej pracy? Czy także ze stresem? Tak! Tłumacz konsekutywny występuje publicznie. Dlatego musi umieć opanować tremę. I mieć świetną dykcję. Trudno wybrać sobie tłumacza, któremu zaschło w gardle ze stresu i nie może wydusić z siebie słowa. To naprawdę trudny zawód. Tylko najlepsi tłumacze ustni mogą liczyć na pracę w biurze tłumaczeń.
Zawód tłumacza jest naprawdę trudny. Tylko osoby, które nie znają specyfiki tego zawodu mogą uważać inaczej. Zawód tłumacza wymaga bardzo wiele. Ale i również wiele daje. Przede wszystkim zawód tłumacza daje wiele satysfakcji. Czy zatem należy przejmować się trudnościami tego zawodu? Na pewno nie wolno ich lekceważyć. Jednak każdą trudność można pokonać. A nawet przekuć ją na swój sukces. Zaskakujące? Sprawdźcie sami. Przekonacie się, ile satysfakcji może dać mierzenie się z wyzwaniami w zawodzie tłumacza.
Może Cię także zainteresować:
- Jaki tłumacz zarabia najwięcej?
- Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów?
- Język francuski podstawowe zwroty