Tłumaczenia

Czy tanie tłumaczenia to dobre tłumaczenia?

Decydując się na tanie tłumaczenia i powierzenie ich firmom, które nie wymagają zbyt wysokiej opłaty, należy mieć świadomość, że taka usługa wcale nie musi oznaczać wykonania jej na najwyższym poziomie. Aspekt cenowy w dziedzinie translatorskiej jest bardzo ważny.

Jak pokazuje raport przygotowany przez Biuro tłumaczeń – www.supertlumacz.pl podobnie jak w przypadku wielu innych zawodów, osoby prywatne czy instytucje niekiedy decydują się na tanie tłumaczenia, aby zaoszczędzić możliwie jak największą ilość pieniędzy. To dość zrozumiałe – szczególnie w biznesie odpowiedni stan finansów jest niezwykle ważny, a jeśli jest możliwość wyboru usługi przy konkurencyjnych stawkach, niemal za każdym razem będzie ona stanowiła pierwszy wybór, niezależnie od tego, czy dotyczy to tłumaczeń przysięgłych, literackich, medycznych czy przełożeń w formie ustnej.

Wszyscy, którzy decydują się na wybór usług translatorskich powinni mieć jednak na uwadze, że tanie tłumaczenia nie zawsze będą odznaczać się wysoką jakością wykonania, poprawnością językową i gramatyczną, a także zachowaniem odpowiedniego kontekstu względem tekstu źródłowego. Zanim dojdzie do wyboru konkretnego podmiotu świadczącego usługi w tym zakresie, konieczne jest upewnienie się, czy aby na pewno przy tak niskich cenach, to, co otrzymamy, będzie warte wydanych pieniędzy.

Niektóre tanie tłumaczenia charakteryzują się zespołem cech, które nie powinny charakteryzować tłumaczy. Wśród nich wyróżnić można:

  • Brak kontroli nad tłumaczonym tekstem

  • Używanie do tłumaczenia niesprawdzonych lub słabych jakościowo programów

  • Opóźnienia w terminach oddania przetłumaczonej pracy

  • Brak zachowania konsekwencji w tłumaczonym tekście

  • Niespójne fragmenty tekstów w przypadku dłuższych form pisanych

  • Utrudniony kontakt z osobą wykonującą zlecenie

Branża translatorska w Polsce rządzi się podobnymi prawami, co każda inna gałąź biznesu.
Tak jak na przykład w branży rachunkowej, firmy dosłownie walczą z konkurencją o swoje miejsce
na rynku, oferując niższe stawki, a co za tym idzie, tanie tłumaczenia. Problemem w tym znaczeniu jest fakt, że czasami starania o zebranie jak największej grupy klientów niekorzystanie wpływają na jakość świadczonych usług.

W jakich dziedzinach ludzie szukają tanich tłumaczeń?

  1. Biznes: często jedyną barierą w prowadzeniu działalności w wielu innych krajach jest język. Znalezienie wysokiej jakości tanich tłumaczeń ma kluczowe znaczenie dla możliwości ekspansji na nowe rynki. Firmy potrzebują pomocy w tłumaczeniu wszystkiego, od planów biznesowych i finansowych, po podręczniki szkoleniowe i operacyjne.

  2. Osobiste: podróżowanie, delegacje służbowe, a nawet studiowanie w innym kraju niekiedy wymaga przełożenia dokumentów na dany język. Wśród nich wymienić można dyplomy ukończenia studiów, dokumenty celne czy CV. W takich wypadkach tanie tłumaczenia muszą zapewniać wysoką jakość i dokładność.

  3. Medycyna: każda organizacja opieki zdrowotnej potrzebuje dokładnego tłumaczenia z materiałów szkoleniowych na dokumentację medyczną i broszury. Niezależnie od tego, czy trzeba przetłumaczyć zawartość urządzeń medycznych lub farmaceutyków na inny język, jakość tłumaczenia jest bardzo ważna w tej dziedzinie.

  4. Marketing: od reklam do wszystkich ulotek i innych materiałów istnieje potrzeba dokładnego przetłumaczenia wiadomości zawieranych w przekazach reklamowych. W tej dziedzinie pod uwagę brane jest wiele innych czynników, takich jak lokalizacja, aby upewnić się, że pod uwagę będą brane wszelkie różnice kulturowe z nową publicznością.

Fakty i mity na temat tanich tłumaczeń

  • Czy tanie tłumaczenia zawsze są słabe?

Znalezienie niedrogich usług tłumaczeniowych, które oferują wysokiej jakości wsparcie, nie jest tak trudne, jak mogłoby się wydawać. Istnieje wiele usług, które mogą zapewnić szeroki wachlarz wykonywanych działań, które są dostarczane na wysokim poziomie, a jednocześnie nadal ich ceny kształtują się na przystępnym poziomie.

  • Od czego zależą stawki tanich tłumaczeń?

Istnieje kilka czynników, które mogą wpłynąć na cenę tłumaczenia, takie jak:

  1. Szybkość: im szybciej zlecenie ma być wykonane, tym więcej będzie kosztować

  2. Jak powszechne są języki: jeśli tłumaczenie ma być wykonane na język niezbyt powszechny, może to podnieść cenę.

  3. Na jakim poziomie zaawansowania jest tekst: tłumaczenie ogólne jest często znacznie tańsze niż obszary bardziej techniczne, takie jak prawo czy tłumaczenia medyczne, które wymagają specjalistycznej wiedzy.
  • Dlaczego niektóre firmy mają niższe stawki za tłumaczenia?

Ceny zawsze zależą od profesjonalizmu i wewnętrznych ustaleń firmy, z którą ma się
do czynienia. Niektóre z nich są w stanie zaoferować tanie tłumaczenia, ponieważ mają dużo pracy
i wydajną konfigurację, która umożliwia im oferowanie tańszych usług. Niektóre jednak obniżają ceny za wykonywaną przez siebie pracę, stosując w niej proces automatycznego tłumaczenia i należy tego unikać.

  • Jakie są cechy dobrego tłumaczenia?

  1. Tłumaczony tekst przekazany jest klientowi w sposób schludny, czysty i przejrzysty

  2. Firma tłumaczeniowa ma dobre opinie wśród innych klientów

  3. Usługa wykonana jest w ustalonym czasie

  4. Kontakt z osobą wykonującą tłumaczenie jest niezwykle łatwy

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]