Tłumaczenia

Jak współpracować z zespołem tłumaczy przysięgłych?

Praca tłumacza jest pełna pasji. To zawód, który daje ogromne możliwości. Dlatego tak wielu młodych ludzi marzy o pracy jako tłumacz. Wydaje im się , że jest to praca łatwa i przyjemna. Owszem, jest taką, ale to tylko jedna strona medalu. Drugą są wyzwania, z którymi musi się mierzyć tłumacz na co dzień. A to niełatwa sprawa, wierzcie. Tym bardziej gdy w grę wchodzą tłumaczenia przysięgłe. Jak znaleźć dobrego tłumacza? Którą ofertę wybrać? Która będzie najlepszą? Jak wybrać zespół tłumaczy przysięgłych do współpracy? Na co zwrócić uwagę? I wreszcie czym zajmuje się zespół tłumaczy przysięgłych? Oto kilka słów w tej kwestii.

Kim jest tłumacz przysięgły – to warto wiedzieć

Chcesz wiedzieć jak wybrać zespół tłumaczy przysięgłych do współpracy? Oczywiście, że tak, w końcu po to tu jesteś. Zanim jednak dowiesz się jak go wybrać, warto wiedzieć nieco więcej. Zacznijmy od tego kim jest tłumacz przysięgły. Zasadniczo każdy z nas to wie. To osoba, która może uwierzytelnić dokument. A coś więcej? W końcu mamy takim tłumaczom powierzyć nasze zlecenie. Dlatego warto wiedzieć jak wybrać takie osoby, czym się kierować przy wyborze? Co więc warto wiedzieć? A to, że niełatwo jest nim zostać. Tu nie wystarczy sama znajomość języka obcego. Tu liczy się coś więcej. Co konkretnie? Wiele rzeczy, ale po kolei.

Aby nabyć prawo do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego trzeba spełnić wysokie wymagania. Jednym z nich jest egzamin na tłumacza przysięgłego. Aby go zdać, trzeba zaliczyć pozytywnie obie jego części. To część pisemna i ustna. Jeśli tłumacz zda egzamin, uzyskuje uprawnienia i może być wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, którą prowadzi Minister Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły jest w Polsce osobą zaufania publicznego. Oznacza to, że jego praca jest obciążona ogromna odpowiedzialnością. Nie tylko zawodową, ale także osobistą. Jak widać zawód ten nie jest wcale tak łatwy jak nam się wydaje. A czym zajmuje się tłumacz przysięgły?

Tłumaczenia przysięgłe a tłumaczenia zwykłe – czym się różnią?

Zanim podejmiesz współpracę z zespołem tłumaczy przysięgłych, warto wiedzieć, kiedy zespół takich ekspertów jest potrzebny. W końcu jesteś tylko klientem i nie musisz znać się na rodzajach tłumaczeń. Ale każdy świadomy klient biura tłumaczeń pewne rzeczy wiedzieć powinien, chociażby dla własnej wiedzy. Zatem, czy zawsze potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe? No nie. czasem wystarczy przekład zwykły. A od czego to zależy? Co należy wiedzieć? Przede wszystkim jaka jest różnica między nimi.

Jedną z nich jest osoba tłumacza. Tłumaczenia zwykłe może wykonać każdy tłumacz. Ale nie oznacza to, że każdy powinien to robić. Bo już wiemy, że sama znajomość danego języka obcego to jeszcze nie wszystko, aby być tłumaczem. Załóżmy jednak, że dana osoba nim jest. Ukończyła studia i ma praktykę w zawodzie. Zatem może tłumaczyć wszystko to, co nie wymaga tłumaczenia przysięgłego. Bo aby móc realizować przekład dokumentów, trzeba mieć uprawnienia tłumacza przysięgłego. I tu nie ma innej opcji.

Kolejną rzeczą, która różni oba rodzaje tłumaczeń jest odpowiedzialność tłumacza za błędnie wykonane zlecenie. O ile za tłumaczenie zwykłe tłumacz odpowiada wyłącznie przed klientem, zupełnie inaczej wygląda to w przypadku tłumaczenia przysięgłego. Jeśli tłumaczenie wykonane jest błędnie, tłumacz przysięgły odpowiada za nie nie tylko wobec klienta. Ponosi on pełną odpowiedzialność za jakość tłumaczenia, także zawodową. W skrajnych przypadkach taka osoba może być nawet zawieszona lub usunięta z zawodu.

Jak współpracować z zespołem tłumaczy przysięgłych? Poznaj zasady ich pracy!

Już wiemy, że tłumacz przysięgły wykonuje tłumaczenia przysięgłe. Czym są już też wiemy. Ale jakie to są konkretnie treści? Czy zawsze są to tłumaczenia pisemne? Czy wykonuje też tłumaczenia ustne? Pewnie, że tak. Tyle, że mają one inną formę. Ale wróćmy do naszego tematu. Szukasz tłumaczy przysięgłych, którzy podejmą Twoje zlecenie. Jeśli musisz poświadczyć dokument, gdzie znaleźć dobry zespół tłumaczy? I wreszcie, jak ich szukać? Zanim jednak o tym powiemy, warto wiedzieć nieco więcej. Co konkretnie? A to, jakie treści są zlecane tłumaczom przysięgłym. Okazuje się, że więcej niż mogliśmy się spodziewać. Taki tłumacz bowiem nie tylko wykonuje tłumaczenie uwierzytelnione, ale i inne. Realizuje także tłumaczenia specjalistyczne, tłumaczenia prawnicze czy techniczne. Oczywiście jeśli należą do jego specjalizacji. Bo nie jest prawdą, że tłumacz przetłumaczy wszystko. To mit, który wiele osób powiela uważając, że skoro dana osoba jest tłumaczem, zna się na wszystkim. Nic z tych rzeczy. Ale wróćmy do tłumaczenia przysięgłego.

Z racji tego, że tłumacz przysięgły wykonuje przekład urzędowy, to właśnie dokumenty są tym, co tłumaczy najczęściej. A jakie są to dokumenty? Wszystkie te, które musimy przedłożyć w sądzie czy urzędzie. To np. akty stanu cywilnego, notarialne czy znane nam wszystkim dokumenty samochodowe. Aby były przyjęte przez urząd, ich tłumaczenie musi być opatrzone pieczęcią tłumacza przysięgłego. Tylko wtedy mają moc dokumentu urzędowego. I co za tym idzie, są honorowane przez władze. Jaki jest koszt tłumaczenia dokumentów? Sprawdzamy!

Od czego zależy cena tłumaczenia przysięgłego?

Okazuje się, że to, ile zapłacimy za pracę tłumaczy przysięgłych to sprawa dość złożona. Nie każdy wie, ale na koszt tłumaczenia składa się kilka rzeczy. Pierwszą z nich jest język tłumaczenia. Oczywistym jest, że inną stawkę ma tłumacz przysięgły języka angielskiego, a inną języka chińskiego. Te pierwsze zasadniczo są tańsze, ale to z pewnością wiesz. Kolejną rzeczą, która ma wpływ na cenę jest ilość dokumentów do tłumaczenia. Warto wiedzieć, że tłumaczenia przysięgłe pisemne liczone są według stron. Jeśli jednak wydaje Ci się, że taka strona jest stroną A4, to nic z tych rzeczy. Stronę tłumaczenia uwierzytelnionego albo jak kto woli przysięgłego tworzy konkretna liczba znaków ze spacjami. Ile konkretnie? Stronę uwierzytelnionego tłumaczenia tworzy zawsze 1125 znaków ze spacjami albo jak komu wygodniej 25 linijek po 45 znaków każda. Ani mniej, ani więcej. Liczba ta wynika z rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r.

Ile więc konkretnie zapłacimy za tłumaczenie przysięgłe dokumentów? To zależy od ilości stron. Im więcej dokumentów zlecimy do tłumaczenia, tym kwota ta będzie wyższa. Jeśli chcesz poznać, ile dokładnie zapłacisz, zamów wycenę tłumaczenia. A jak jest z tłumaczeniami ustnymi? Kiedy będą Ci potrzebne? Zacznijmy od tego, że mogą być to tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. Weźmy pod lupę tłumaczenia konsekutywne. Kiedy ich potrzebujemy? Podczas wizyty w urzędzie czy u notariusza, podczas odczytywania aktu notarialnego, gdy jedna ze stron jest obcokrajowcem i nie włada językiem polskim.

Dobry zespół tłumaczy przysięgłych – czyli jaki?

Wiele biur tłumaczeń oferuje tłumaczenia przysięgłe i specjalistyczne. Jednak skąd masz wiedzieć, czy jest to zespół, którego szukasz? Pierwszym krokiem jest sprawdzenie listy tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. To tu znajdziesz tłumacza przysięgłego o specjalności tłumaczeniowej, której szukasz. Jednak to, że dana osoba ma uprawnienia jeszcze o niczym nie świadczy. W końcu szukasz profesjonalnego tłumacza, który zapewni najwyższą jakość usługi. Gdzie ich szukać? Przede wszystkim kieruj się opiniami, a nie cenami za usługi. Ceny są ważne, ale nie najważniejsze. Ważniejszy jest profesjonalizm i poufność. To dwie kwestie, które są kluczowe przy podejmowaniu decyzji o współpracy. Tylko profesjonalny zespół tłumaczy, posiadający referencje klientów najlepiej sprawdzi się w takiej sytuacji. Dzięki współpracy z nimi wykonanie tłumaczenia będzie szybkie i co najważniejsze, najwyższej jakości.

Jakie są inne korzyści ze współpracy z zespołem tłumaczy? Przede wszystkim czas. Termin realizacji zlecenia dzięki pracy zespołowej jest po prostu krótszy. A każdy wie, jak cenny jest czas, prawda? Tłumaczenia wykonywane przez kliku tłumaczy realizowane są błyskawicznie. Zatem tryb ekspresowy wykonania zlecenia to dla nich żaden problem. Ważne jest tylko, aby dobrze wybrać grupę tłumaczy. Powinien on składać się wyłącznie z doświadczonych tłumaczy przysięgłych. Tym bardziej że jak już wiemy tłumaczenia przysięgłe to nie taka prosta sprawa.

Jak współpracować z zespołem tłumaczy przysięgłych? Jak widać, bardzo dużo zależy od naszego wyboru. Dziś rynek usług tłumaczeniowych ma nam wiele do zaoferowania. Jednak warto poszukać osób, które nie tylko znają się na tłumaczeniach przysięgłych. W dobrym biurze tłumaczeń przysięgłych i specjalistycznych takich właśnie ekspertów znajdziemy. Dzięki temu w jednym miejscu mamy profesjonalnych tłumaczy tekstów specjalistycznych. Takich, którzy realizują także tłumaczenia techniczne czy tłumaczenia medyczne i inne. Dzięki temu nasi klienci mają wszystko w jednym miejscu. Prosto i wygodnie.

Oceń wpis!
[Ocen: 0 Średnia: 0]