Każdy tłumacz specjalistycznych tekstów prawniczych wie, jak trudna jest to materia. To nie tylko złożoność terminologii, ale także specyficzny język prawa. Dlatego nie każdy powinien się nimi zajmować. Od tłumacza wymagana jest nie tylko biegła znajomość języka obcego, ale i samego prawa. Stąd wciąż tak niewielu jest specjalistów zajmujących się pisemnym i ustnym przekładem prawniczym. Jeśli jeszcze do tego dodamy język francuski, okaże się, że faktycznie trudno jest znaleźć specjalistów. A gdzie ich szukać? Na pewno w dobrych biurach tłumaczeń. To tu pracują najlepsi tłumacze prawniczy języka francuskiego. Co warto o nich wiedzieć? Sprawdzamy.
Tłumaczenia prawnicze – co warto o nich wiedzieć?
O tym, jak złożone i trudne są tłumaczenia wie każdy. Jeśli jeszcze do tego dodamy specyficzny język i terminologię, mamy ogromne wyzwanie przed którym stoi tłumacz. Archaicznie brzmiące terminy, słownictwo oraz rozbieżności często spędzają sen z powiek osobie, która się nimi zajmuje. Do tego jeszcze warto wspomnieć o dyskursie pomiędzy językiem prawnym i prawniczym i kłopot gotowy. Jak radzić sobie w takich sytuacjach? Nie jest to wcale łatwe. Dokumenty z zakresu prawa do łatwych w zrozumieniu nie należą. I to nawet jeśli są sporządzone w języku polskim. Dlatego najlepiej radzą sobie z nimi prawnicy. A inni? Z tym bywa różnie. Specjalistów jest niewielu, a osoby, które twierdzą, że się na tym znają nie zawsze faktycznie potrafią sobie poradzić. Tym bardziej, że materia jest różnorodna. Wystarczy wspomnieć o aktach prawnych, które tworzone są językiem prawa. To w nim tworzy się pozwy, wyroki czy przepisy. To zupełnie co innego niż język prawniczy. Nim posługują się prawnicy na co dzień. Czym jest? Można uznać, że to specyficzny żargon, w którym mówią prawnicy. Na pewno kilka razy miałeś okazję go słyszeć. Ale czy na pewno rozumieć? Na czym on polega? To po prostu wypowiedzi, w które wplecione są pewne terminy znane prawnikom. Wystarczy jako przykład podać „ostrożność procesową” czy „konwalidację”. Co to jest wie każdy prawnik. Zatem jak widać nie jest on ani łatwy ani zrozumiały dla przeciętnego Kowalskiego. A jak jest z dokumentami prawnymi? Czy wystarczy znać język francuski, aby je przetłumaczyć? Niestety nie. Tym bardziej, że tego rodzaju treści powinien przekładać tłumacz przysięgły języka francuskiego. Dlaczego? Zaraz się dowiemy.
Warto przeczytać: Ile zarabia tłumacz francuskiego?
Tłumaczenia prawnicze francuski – precyzyjne i dokładne
W tłumaczeniach tego rodzaju ogromne znaczenie ma dobór słownictwa. Tu każde słowo ma określone znaczenie, dlatego nie można go stosować dowolnie. I nie ma znaczenia nawet język przekładu. Bo każdy z nich ma swój, określony system terminologii. Tak samo jest w tłumaczeniach z języka francuskiego albo na ten język. Każda definicja użyta w przekładzie powinna być legalna. Co to oznacza? Tyle, że powinna pochodzić od prawodawcy danego aktu prawnego. Mówiąc prościej, używać należy sformułowań, które używane są w oficjalnych aktach urzędowych. Bo słowo słowu nierówne. Na przykład posiadać to nie to samo co mieć, a odszkodowanie to nie zadośćuczynienie. Mimo, iż często tych wyrazów używamy zamiennie. Do tego możemy podać jeszcze m.in. młodociany, małoletni czy nieletni. Każde z tych słów ma określone znaczenie prawne. I na pewno nie wolno używać ich zamiennie. Dlatego francuski prawniczy to prawdziwe wyzwanie. Dlatego tłumaczenia pisemne czy tłumaczenia ustne w tym zakresie to bardzo specjalistyczne dokumenty prawnicze. Kto zatem powinien się nimi zajmować? Z pewnością tylko osoba, która zapewni profesjonalne tłumaczenie. A jest nią najczęściej tłumacz przysięgły języka francuskiego. Dlaczego właśnie on? Wynika to przede wszystkim ze specyfiki tego zawodu.
Tłumaczenia francuski – komu zlecić?
Z pewnością nie należy wykonywać je na własną rękę. Tylko profesjonalne tłumaczenia sprawdza się w tym zakresie. Zatem, czy dokumenty tego rodzaju powinien tłumaczyć każdy? Pamiętajmy, że są to specjalistyczne tłumaczenia, zatem nie każdy powinien się nimi zajmować. Polecamy dobre biuro, w którym w jednym miejscu pracują specjaliści od języka francuskiego. Warto wiedzieć bowiem, że co prawda każdy może oferować przekłady, jednak nie oznacza, że każdy powinien się nimi zajmować. Zlecając przekład do biura mamy pewność, że zostanie wykonany rzetelnie, poprawnie i zgodnie z prawem. W biurze nie tylko możemy zlecić tłumaczenie zwykłe, ale przede wszystkim także tłumaczenia poświadczone. To niesamowicie ważne w przypadku dokumentów. A jakie są najczęściej zlecane do przekładu? To m.in. zaświadczenia, akty stanu cywilnego czy dokumenty samochodowe.
Tłumaczenia dokumentów to nie tylko znajomość języka, ale także jak już wiemy i prawa. Dlatego powierzając teksty z zakresu prawa do biura mamy pewność, że otrzymamy profesjonalne tłumaczenia z języka francuskiego czy na ten język. Jaki jest koszt takiej usługi? To zależy od objętości tekstu. Zawsze podstawą jest tu określona liczba znaków ze spacjami. w przypadku uwierzytelnienia to 1125 znaków ze spacjami. Warto zamówić wycenę, która jest bezpłatna. Dzięki temu będziesz mógł się przygotować na koszt takiego przekładu z polskiego na francuski i odwrotnie.
Może Cię także zainteresować: